Мы употребляем в речи слова, о происхождении которых даже не догадываемся. При этом этимология некоторых весьма любопытна. Знали ли вы, что еще пару веков назад слова «швейцарец» просто не было в русском языке. Рассказываем ниже, как оно появилось и как «швейцары» стали вдруг «швейцарцами».
Как называли швейцарцев наши предкиЛюдей, которые населяли Швейцарию, жители Российской империи именовали так, как сейчас мы называем сотрудников отелей, кафе и других учреждений, ответственных за встречу гостей и их безопасность, то есть швейцарами. Никакого второго значения у этого слова не было. И только в начале XIX века слово «швейцар» приобрело новое значение, зафиксированное в словаре. Перестроиться русскоговорящим людям было непросто: в газетах время от времени путали привратников с жителями страны озер.
Кстати, вы знаете, почему в швейцарском сыре все меньше дырок? Мы рассказывали об этом
Когда слово «швейцар» стало употребляться в другом значении, возникла проблема: как же надо именовать тех, кто живет в Швейцарии? И вот тогда и нашли замену — слово «швейцарцы».
Как швейцары стали швейцарцамиФото: Oleg Magni/pexels.com О происхождении словаНо почему два этих понятия оказались близкими? Объясним с исторической точки зрения. Когда-то высокопоставленные особы из Западной Европы, папа римский, к примеру, набирали в качестве гвардейцев и охранников для себя жителей Швейцарии.
Как швейцары стали швейцарцамиФото: Catholic Church England and Wales/flickr.comС итальянского языка svizzero можно было перевести и как «солдат папы», и как «швейцарец». Все оказалось очень просто.
А вы когда-нибудь путали два этих слова? Кстати, предлагаем посмотреть наше
Комментарии (0)