О том, как дети (и взрослые тоже) переиначивают песни, заменяя непонятные или неразборчивые слова на собственные варианты.
Моя дочь вместо "Сладострастная отрада, золотая бричмула, где чинара притулилась под скалою" пела в шесть лет:
Сладострастная отрада,
Золотая бричмула,
Ветчина там притулилась под скало-о-ою!
А меня саму в пятнадцать лет жестоко высмеяли подружки, услышав, как я напеваю песню группы "Браво": "Конечно, Вася, ну кто его не знает, е-ей! Вася с телегой из Москвы!"
Вася, конечно, был стилягой, но "стиляга" прошло мимо моего детского словаря. А вот с телегой - это понятно. Простой такой Вася с телегой.
Первое место уверенно держит дочь моих знакомых с припевом:
Потому что на десять девчонок
По сосиске и девять ребят!
И еще - моя любимая: "Тишинуша Гамемеря, Тишинуша Гамемеря, Тишинуша Гамемеря, ты как будущность войдешь!"
Сандро подкинул чудесный вариант: "Кучка дур у колодца! Защити, защити, защити нас от солнца!"
Совершенно необъяснимо, как я в детстве ухитрилась расслышать в песне "Эти глаза напротив" слова "эти глаза на проводе".
Песня меня ужасала, потому что я понимала: это про войну, был взрыв, и все, что осталось - это глаза на проводе. Причем все остальные слова ("только не отведи, только не отведи, только не отведи глаз") проходили мимо моего сознания.
Комментарии (0)