Важнейшим элементом во время ведения важных иностранных политических переговоров всегда был правильный перевод. Ошибка в значении того или иного выражения порой может дорого стоить и даже привести к настоящей трагедии. История человечества знает немало примеров того, как неправильное истолкование повлекло за собой печальные события.
Одним из самых ярких примеров стала судьба кубинца, отдыхавшего в Америке. Молодой человек внезапно почувствовал себя плохо и немедленно был доставлен в клинику. Его мама решила, что он отравился в кафе, и на своем плохом английском попыталась объяснить это доктору. При этом она употребила в речи слово intoxicado, которое имеет разное значение. Так, женщина имела в виду отравление, а врачи принялись лечить парня от передозировки. На самом же деле диагноз юноши был куда серьезнее — инсульт. В итоге время было потеряно, и он навсегда остался инвалидом. Однако данный случай стал причиной кардинальных изменений в американской медицине.
Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствияВ 1977 году демократ из США Джимми Картер в рамках своей выборной кампании активно посещал разные страны. Одной из них стала Польша, и там ему пришлось воспользоваться внештатным переводчиком. Речь Картера была доброжелательной, но ошибки в переводе некоторых слов вызвали настоящий конфуз. Безобидные фразы превратились в большой политический скандал, и дипломатам пришлось серьезно потрудиться, чтобы сгладить недопонимания в дальнейшей работе. К слову, здесь мы рассказывали о фатальных ошибках инженеров, которые привели к крупным проблемам.
Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствияНу а самой трагичной ошибкой переводчика принято считать ту, которая произошла после Потсдамской конференции 1945 года. В ответ на требования о капитуляции премьер-министр Японии тактично ответил, что его страна просто промолчит, перевод же был таким, что слова японского политика были восприняты как полнейшее игнорирование декларации. Лидеры стран были в гневе и приняли решение наказать японцев, заставить их бояться. Обычная безответственность в переводе повлекла за собой страшные события, в ходе которых на японских жителей были сброшены атомные бомбы. Если бы переведенному слову была дана точная характеристика, возможно, сотни тысяч человек не пострадали бы во время немыслимых масштабов трагедии.
Судьба стран в руках переводчиков: ошибки перевода, которые имели огромные последствияКонечно, мы не можем изменить ход истории в прошлом, но, возможно, более ответственный подход к своей профессии поможет переводчиками избежать грубых ошибок в будущем. Подробнее о недочетах перевода, приведших к серьезным историческим событиям, рассказывает автор видеоролика ниже.
Узнайте также о 10 обидных ошибках, которые неизбежно совершают почти все путешественники.
Комментарии (0)